Encyclopaedia Britannica, 11th Edition, "Bent, James" to "Bibirine" by Various

introduction to his story of Arthur of Little Britain he excuses its

"fayned mater" and "many unpossybylytees" on the ground that other well reputed histories are equally incredible. He goes on to excuse his deficiencies by saying that he knew himself to be unskilled in the "facundyous arte of retoryke," and that he was but a "lerner of the language of Frensshe." The want of rhetoric is not to be deplored. The style of his translation is clear and simple, and he rarely introduces French words or idioms. Two romances from the French followed: _The Boke of Duke Huon of Burdeux_ (printed 1534? by Wynkyn de Worde), and _The Hystory of the Moost noble and valyaunt knight Arthur of lytell brytayne_. His other two translations, _The Castell of Love_ (printed 1540), from the _Carcel de Amor_ of Diego de San Pedro, and _The Golden Boke of Marcus Aurelius_ (completed six days before his death, printed 1534), from a French version of Antonio Guevara's book, are in a different manner. _The Golden Boke_ gives Berners a claim to be a pioneer of Euphuism, although Lyly was probably acquainted with Guevara not through his version, but through Sir Thomas North's _Dial of Princes_. Berners is also credited with a book on the duties of the inhabitants of Calais, which Mr Sidney Lee thinks may be identical with the ordinance for watch and ward of Calais preserved in the Cotton MSS. and with a lost comedy, _Ite in vineam meam_, which used to be acted at Calais after vespers. A biographical account of Berners is to be found in Mr Sidney Lee's