A History of Magic and Experimental Science, Volume 1 (of 2) by Lynn Thorndike

CHAPTER XXX

GERBERT AND THE INTRODUCTION OF ARABIC ASTROLOGY Arabic influence in early manuscripts—A preface and twenty-one chapters on the astrolabe—Are they parts of one work?—Their relation to Gerbert and the Arabic—Hermann’s _De mensura astrolabii_—Attitude towards astrology in the preface—Question of Gerbert’s attitude towards astrology—His posthumous reputation as a magician—An anonymous astronomical treatise; its possible relation to Gerbert—Contents of its first two books—Attitude towards astrology—The fourth book—Citations: Arabic names—_Mathematica_ of Alchandrus or Alhandreus—An account of its contents—Astrological doctrine—Nativities and name-calculations—Interrogations and more name-calculations—Alchandrus or Alhandreus not the same as Alexander—Alkandrinus or Alchandrinus on nativities according to the mansions of the moon—Albandinus—Geomancy of Alkardianus or Alchandianus—An anonymous treatise or fragment of the tenth century. [Sidenote: Arabic influence in early manuscripts.] The usual view has been that western Latin learning was not affected by Arabic science until the twelfth or even the thirteenth century. We shall see in other chapters that the translations of the Aristotelian books of natural philosophy were current rather earlier than has been recognized, that in medicine a period of Neo-Latin Salernitan tradition can scarcely be distinguished from one of Arabic influence, and that in chemistry owing to the misinterpretation of the date of Robert of Chester’s translation of the book of Morienus Romanus—in which Robert says that the Latin world does not yet know what alchemy is—Berthelot in his history of medieval alchemy placed the introduction of Arabic influence half a century too late. In the present chapter we shall see that the voluminous work of translation of Arabic astrologers which went on in the twelfth century—and to which another chapter will later be devoted—was preceded in the eleventh and even tenth centuries by numerous signs of Arabic influence in works of astronomy and astrology and also by translations of Arabic authors. I was somewhat startled when I first found works by Arabic authors and use of astronomical terminology drawn from the Arabic in a manuscript of the eleventh century in the British Museum[2787] and Wickersheimer was similarly surprised at the traces of Arabic influence in a similar but still earlier manuscript of the tenth century at Paris.[2788] Bubnov, however, had already noted this Paris manuscript as a proof that Arabic books were being translated into Latin in Gerbert’s time,[2789] and one of Gerbert’s letters, written in 984 to a Lupitus of Barcelona (_Lupito Barchinonensi_), asking him to send Gerbert a book on “astrology” which he had translated, points in the same direction. In the present chapter we shall discuss the contents of the early manuscripts just mentioned and of some others which seem to have some connection either with Gerbert or the introduction of Arabic astrology into Latin learning. [Sidenote: A preface and twenty-one chapters on the astrolabe.] In an eleventh century manuscript at Munich[2790] the astrological work of Firmicus is preceded by writings in a different hand upon the astrolabe. One of these, in its present state an anonymous fragment, is a stilted and florid introduction to a translation from the Arabic of a work on the astrolabe.[2791] Another is a treatise on the astrolabe in twenty-one chapters and containing many Arabic names.[2792] Bubnov lists three other copies of the introductory fragment, and they are all in manuscripts where the second treatise is also included;[2793] it, however, is often found in other manuscripts where the anonymous fragment does not appear, and it must be admitted that its omission is no great loss. [Sidenote: Are they parts of one work?] Although the fragment precedes the other treatise in only one manuscript mentioned by Bubnov, there is reason to think that they belong together, since both are concerned with the _Wazzalcora_ or planisphere or _astrolapsus_ of Ptolemy, and since the plan outlined by the writer of the introduction is followed in the treatise of twenty-one chapters except that it ends incompletely. Bubnov recognized this, yet did not unite them as a single work.[2794] In 984 Gerbert wrote to a _Lupito Barchinonensi_ asking Lupitus to send him a work on “astrology” which Lupitus had translated.[2795] If Lupitus was of Barcelona, his translation was probably from the Arabic, and as such translations were presumably not common in the tenth century, it is natural to wonder if he may not be the above-mentioned anonymous translator. This Bubnov suggested in the case of the introductory fragment,[2796] but the treatise in twenty-one chapters he placed among the doubtful works of Gerbert,[2797] because a monastic catalogue composed before 1084 speaks of a work of Gerbert on the astrolabe, while six manuscripts of the twelfth and thirteenth centuries, although none earlier to his knowledge, ascribe this very treatise of twenty-one chapters to Gerbert. Bubnov believed that whoever the author of the treatise in twenty-one chapters was, he had utilized the full work of the anonymous translator. But this seems a rather unnecessary refinement. For what has become of that translation? Why is only its wordy and rhetorical preface extant? If the writer of the twenty-one chapters destroyed its text after plagiarizing it, why did he not also make away with the preface? It seems more plausible that the twenty-one chapters are the original translation from the Arabic, and that many makers of manuscripts have copied it alone and omitted the wordy and rather worthless preface of the translator. If, as Bubnov suggested, the treatise in twenty-one chapters is Gerbert’s revision and polishing up of Lupitus’ translation,[2798] why did he not prefix a new introduction of his own? And why should anyone try to polish up the style of so rhetorical a writer as he who penned the extant anonymous