A History of Magic and Experimental Science, Volume 1 (of 2) by Lynn Thorndike

99. “Phyteuma quale sit describere supervacuum habeo cum sit usus eius

tantum ad amatoria.” [439] XXV, 7. “Ego nec abortiva dico ac ne amatoria quidem, memor Lucullum imperatorem clarissimum amatorio perisse....” [440] A few examples are: XX, 15, 84, 92; XXIV, 11, 42; XXVI, 64; XXVII, 42, 99; XXVIII, 77, 80; XXX, 49; XXXII, 50. [441] XXII, 9. [442] XXV, 7. [443] XXIX, 27. [444] XXX, 1. On the general attitude to astrology of the preceding Augustan Age and its poets see H. W. Garrod, _Manili Astronomicon Liber II_, Oxford, 1911, pp. lxv-lxxiii, but I think he overestimates the probable effect of the edict of 16 A. D. upon the poem of Manilius. [445] II, 5. “Astroque suo eventus adsignat nascendi legibus semelque in omnes futuros umquam deo decretum in reliquom vero otium datur.” [446] VII, 37. [447] VII, 50. [448] VII, 57. [449] II, 24. [450] II, 6, “Non tanta caelo societas nobiscum est ut nostro fato mortalis sit ibi quoque siderum fulgor.” [451] II, 9. [452] II, 18. [453] II, 23. [454] II, 30. [455] XXV, 5. [456] II, 1. [457] II, 4. [458] II, 16. [459] II, 13. [460] II, 6; and see II, 39. [461] II, 6. “Potentia autem ad terram magnopere eorum pertinens.” [462] II, 6. [463] XVIII, 5, 57, 69. [464] XVIII, 68. Other authorities tell the story of Thales; see Cicero, _De divinatione_, II, 201; Aristotle, _Polit._ I, 7; and Diogenes Laertius. [465] XVIII, 78. [466] II, 81. [467] XXXVII, 28. [468] XXXVII, 59. [469] XXIX, 5. [470] XXX, 29. [471] II, 40. [472] II, 102. [473] II, 41. [474] XXXII, 19. [475] _L. Annaei Senecae Naturalium Quaestionum Libri Septem_, VI, 4, “Aliquando de motu terrarum volumen iuvenis ediderim.” The edition by G. D. Koeler, Göttingen, 1819, devotes several hundred pages to a _Disquisitio_ and _Animadversiones_ upon Seneca’s work. I have also used the more recent Teubner edition, ed. Haase, 1881, and the English translation in Clark and Geikie, _Physical Science in the Time of Nero_, 1910. In Panckoucke’s _Library_, vol. 147, a French translation accompanies the text. [476] VII, 25. [477] VII, 31. [478] III, 26. [479] V, 6, for animals generated in flames; II, 31, for snakes struck by lightning; III, _passim_ for marvelous fountains. [480] III, 25. [481] IV, 7. [482] II, 32. [483] II, 46. [484] I, 1. [485] VII, 30. [486] II, 10. [487] VII, 28. [488] That is to say, five in addition to the sun and the moon. [489] II, 32. [490] III, 29. [491] II, 31-50. [492] II, 32. [493] A complete edition of Ptolemy’s works has been in process of publication since 1898 in the Teubner library by J. L. Heiberg and Franz Boll. They are also the authors of the most important recent researches concerning Ptolemy. See Heiberg’s discussion of the MSS in the volumes of the above edition which have thus far appeared; his articles on the Latin translations of Ptolemy in _Hermes_ XLV (1910) 57ff, and XLVI (1911) 206ff; but especially Boll, _Studien über Claudius Ptolemäus. Ein Beitrag zur Geschichte der griechischen Philosophie und Astrologie_, 1894, in _Jahrb. f. Philol. u. Pädagogik_, Neue Folge, Suppl. Bd. 21. A recent summary of investigation and bibliography concerning Ptolemy is W. Schmid, _Die Nachklassische Periode der Griechischen Litteratur_, 1913, pp. 717-24, in the fifth edition of Christ, _Gesch. d. Griech. Litt._ [494] Some strictures upon Ptolemy as a geographer are made by Sir W. M. Ramsay, _The Historical Geography of Asia Minor_, 1890, pp. 69-73. [495] Schmid would appear to be mistaken in saying that the _Geography_ was already known in Latin and Arabic translation in the time of Frederick II (p. 718, “Seine in erster Linie die Astronomie, dann auch die Geographie und Harmonik betreffenden Schriften haben sich nicht bloss im Originaltext erhalten; sie wurden auch frühzeitig von den Arabern übersetzt und sind dann, ähnlich wie die Werke des Aristoteles, schon zur Zeit des Kaisers Friedrich II, noch ehe man sie im Urtext kennen lernte, durch lateinische, nach dem Arabischen gemachte Übersetzungen ins Abendland gelangt”), for in his own bibliography (p. 723) we read, “_Geographie_ ... Frühste latein. Übersetzung des Jacobus Angelus gedruckt Bologna, 1462.” Apparently Schmid did not know the date of Angelus’ translation. However, Duhem, III (1915) 417, also speaks as if the _Geography_ were known in the thirteenth century: “les considérations empruntées à la Géographie de Ptolémée fournissent à Robert de Lincoln une objection contre le mouvement de précession des équinoxes tel qu’il est définé dans l’Almageste.” See also C. A. Nallino, _Al-Huwarizmi e il suo rifacimento della geografia di Tolomeo_, 1894, cited by Suter (1914) viii-ix, for a geography in Arabic preserved at Strasburg which is based on Ptolemy’s _Geography_. [496] In this Latin translation it is often entitled _Cosmographia_. Some MSS are: CLM 14583, 15th century, fols. 81-215, Cosmographia Ptolomei a Jacobo Angelo translata. Also BN 4801, 4802, 4803, 4804,