A History of Magic and Experimental Science, Volume 1 (of 2) by Lynn Thorndike

1507. See Justin Winsor, _A Bibliography of Ptolemy’s Geography_, 1884,

in _Library of Harvard University, Bibliographical Contributions_, No. 18:—a bibliography which deals only with printed editions and not with the MSS. According to Schmid, however, the _editio princeps_ of the Greek text was that of Basel, 1533. C. Müller’s modern edition (Didot, 1883 and 1901) gives an unsatisfactory bare list of 38 MSS. See also G. M. Raidel, _Commentatio critico-literaria de Claudii Ptolemaei Geographia eiusque codicibus_, 1737. [498] _L’ottica di Claudio Tolomeo da Eugenio ammiraglio di Sicilia ridotta in latino_, ed. Gilberto Govi, Turin, 1885. [499] Schmid (1913) still cites it without qualification. Hammer-Jensen has an article, _Ptolemaios und Heron_, in _Hermes_, XLVIII (1913) 224, _et seq._ [500] Haskins and Lockwood, _The Sicilian Translators of the Twelfth Century_, in _Harvard Studies in Classical Philology_, XXI (1910), 89. [501] _Ibid._, 89-94. [502] A. Heller, _Geschichte der Physik von Aristoteles bis auf die neueste Zeit_, 2 vols., Stuttgart, 1882-1884. The statement sounds a trifle improbable in view of the number of MSS still in existence. [503] _Opus Maius_, II, 7. [504] The _Dioptra_ of Hero is really geodetical. [505] Govi (1885), p. 151. [506] _Ptolemy_ in Smith’s _Dictionary of Greek and Roman Biography_. [507] It was also so printed in _Sphera cum commentis_, 1518: “Explicit secundus et ultimus liber Ptolomei de Speculis. Completa fuit eius translatio ultimo Decembris anno Christi 1269.” [508] C. H. Haskins and D. P. Lockwood, _The Sicilian Translators of the Twelfth Century and the First Latin Version of Ptolemy’s Almagest_, in _Harvard Studies in Classical Philology_, XXI (1910) 75-102. C. H. Haskins, _Further Notes on Sicilian Translations of the Twelfth Century_, _Ibid._, XXIII, 155-66. J. L. Heiberg, _Eine mittelalterliche Uebersetzung der Syntaxis des Ptolemaios_, in _Hermes_ XLV (1910) 57-66; and _Noch einmal die mittelalterliche Ptolemaios-Uebersetzung_, _Ibid._, XLVI, 207-16. [509] Digby 51, 13th Century, fols. 79-114, “Liber iiii tractatuum Batolomei Alfalisobi in sciencia judiciorum astrorum.... Et perfectus est eius translatio de Arabico in Latinum a Tiburtino Platone cui Deus parcat die Veneris hora tertia XXa die mensis Octobris anno Domini MCXXVIII (_sic_) XV die mensis Saphar anno Arabum DXXXIII (_sic_) in civitate Barchinona....” The date of translation is given as October 2, 1138, in CUL 1767, 1276 A. D., fols. 240-76, “Liber 4 Partium Ptholomei Auburtino Palatone.” [510] It is found in an edition printed at Venice in 1493, “per Bonetum locatellum impensis nobilis viri Octaviani scoti civis Modoetiensis.” [511] In the British Museum are editions of Venice, 1484, 1493, 1519; Paris, 1519; Basel, 1533; Louvain, 1548; it was also printed in 1551, 1555, 1578. [512] In the British Museum are but three editions of the Greek text, all with an accompanying Latin translation: Nürnberg, 1535; Basel, 1553; and 1583. [513] _Studien über Claudius Ptolemäus_, 1894. [514] “C’était la capitulation de la science.” Bouché-Leclercq in _Rev. Hist._, LXV, 257, note 3. [515] In the medieval Latin translation the Slavs replace the Scythians of Ptolemy’s text. [516] Indeed, Hephaestion’s first two books are nothing but Ptolemy repeated. About contemporary with Ptolemy seems to have been Vettius Valens whose astrological work is extant: Vettius Valens, _Anthologiarum libri primum edidit_ Guilelmus Kroll, Berlin, 1908. See also CCAG _passim_ concerning both Hephaestion and Vettius Valens, and Engelbrecht, _Hephästion von Theben und sein astrologisches Compendium_, Vienna, 1887. [517] James Finlayson, _Galen: Two Bibliographical Demonstrations in the Library of the Faculty of Physicians and Surgeons of Glasgow_,