The Travels of Marco Polo — Volume 1 by Marco Polo and da Pisa Rusticiano

41. A question may still occur to an attentive reader as to the

identity of this Romance-compiler Rusticien de Pise with the Messire _Rustacians de Pise_, of a solitary MS. of Polo’s work (though the oldest and most authentic), a name which appears in other copies as _Rusta Pisan_, _Rasta Pysan_, _Rustichelus Civis Pisanus_, _Rustico_, _Restazio da Pisa_, _Stazio da Pisa_, and who is stated in the preamble to have acted as the Traveller’s scribe at Genoa. M. Pauthier indeed[12] asserts that the French of the MS. Romances of Rusticien de Pise is of the same barbarous character as that of the early French MS. of Polo’s Book to which we have just alluded, and which we shall show to be the nearest presentation of the work as originally dictated by the Traveller. The language of the latter MS. is so peculiar that this would be almost perfect evidence of the identity of the writers, if it were really the fact. A cursory inspection which I have made of two of those MSS. in Paris, and the extracts which I have given and am about to give, do not, however, by any means support M. Pauthier’s view. Nor would that view be consistent with the judgment of so competent an authority as Paulin Paris, implied in his calling Rustician a _nom recommandable_ in old French literature, and his speaking of him as “versed in the secrets of the French Romance Tongue.”[13] In fact the difference of language in the two cases would really be a difficulty in the way of identification, if there were room for doubt. This, however, Paulin Paris seems to have excluded finally, by calling attention to the peculiar formula of preamble which is common to the Book of Marco Polo and to one of the Romance compilations of Rusticien de Pise. The former will be found in English at pp. 1, 2, of our Translation; but we give a part of the original below[14] for comparison with the preamble to the Romances of Meliadus, Tristan, and Lancelot, as taken from MS. 6961 (Fr. 340) of the Paris Library:— “_Seigneurs Empereurs et Princes, Ducs et Contes et Barons et Chevaliers et Vavasseurs et Bourgeois, et tous les preudommes de cestui monde qui avez talent de vous deliter en rommans, si prenez cestui (livre) et le faites lire de chief en chief, si orrez toutes les grans aventure_ qui advindrent entre les Chevaliers errans du temps au Roy Uter Pendragon, jusques à le temps au Roy Artus son fils, et des compaignons de la Table Ronde. Et sachiez tout vraiment que cist livres fust translatez du livre Monseigneur Edouart le Roy d’Engleterre en cellui temps qu’il passa oultre la mer au service nostre Seigneur Damedieu pour conquester le Sant Sepulcre, et Maistre Rusticiens de Pise, lequel est ymaginez yci dessus,[15] compila ce rommant, car il en translata toutes les merveilleuses nouvelles et aventures qu’il trouva en celle livre et traita tout certainement de toutes les aventures du monde, et si sachiez qu’il traitera plus de Monseigneur Lancelot du Lac, et Monsʳ Tristan le fils au Roy Meliadus de Leonnoie que d’autres, porcequ’ilz furent sans faille les meilleurs chevaliers qui à ce temps furent en terre; et li Maistres en dira de ces deux pluseurs choses et pluseurs nouvelles que l’en treuvera escript en tous les autres livres; et porce que le Maistres les trouva escript au Livre d’Engleterre.” [Illustration: Palazzo di S. Giorgio Genoa.] “Certainly,” Paulin Paris observes, “there is a singular analogy between these two prefaces. And it must be remarked that the formula is not an ordinary one with translators, compilers, or authors of the 13th and 14th centuries. Perhaps you would not find a single other example of it.”[16] This seems to place beyond question the identity of the Romance-compiler of Prince Edward’s suite in 1270, and the Prisoner of Genoa in 1298. [Sidenote: Further particulars concerning Rustician.]