The Travels of Marco Polo — Volume 1 by Marco Polo and da Pisa Rusticiano

51. As regards the language in which Marco’s Book was first

committed to writing, we have seen that Ramusio assumed, somewhat arbitrarily, that it was _Latin_; Marsden supposed it to have been the _Venetian_ dialect; Baldelli Boni first showed, in his elaborate edition (Florence, 1827), by arguments that have been illustrated and corroborated by learned men since, that it was _French_. That the work was originally written in _some_ Italian dialect was a natural presumption, and slight contemporary evidence can be alleged in its favour; for Fra Pipino, in the Latin version of the work, executed whilst Marco still lived, describes his task as a translation _de vulgari_. And in one MS. copy of the same Friar Pipino’s Chronicle, existing in the library at Modena, he refers to the said version as made “_ex vulgari idiomate_ Lombardico.” But though it may seem improbable that at so early a date a Latin version should have been made at second hand, I believe this to have been the case, and that some internal evidence also is traceable that Pipino translated _not_ from the original but from an Italian _version_ of the original. The oldest MS. (it is supposed) in any Italian dialect is one in the Magliabecchian Library at Florence, which is known in Italy as _L’Ottima_, on account of the purity of its Tuscan, and as _Della Crusca_ from its being one of the authorities cited by that body in their Vocabulary.[2] It bears on its face the following note in Italian:— “This Book called the Navigation of Messer Marco Polo, a noble Citizen of Venice, was written in Florence by Michael Ormanni my great grandfather by the Mother’s side, who died in the Year of Grace One Thousand Three Hundred and Nine; and my mother brought it into our Family of Del Riccio, and it belongs to me Pier del Riccio and to my Brother; 1452.” As far as I can learn, the age which this note implies is considered to be supported by the character of the MS. itself.[3] If it be accepted, the latter is a performance going back to within eleven years _at most_ of the first dictation of the Travels. At first sight, therefore, this would rather argue that the original had been written in pure Tuscan. But when Baldelli came to prepare it for the press he found manifest indications of its being a Translation from the _French_. Some of these he has noted; others have followed up the same line of comparison. We give some detailed examples in a note.[4] [Illustration: Temple of 500 Genii, at Canton, _after a Drawing by_ FÉLIX RÉGAMEY.] [Sidenote: Old French Text published by the Société de Géographie.]