The Travels of Marco Polo — Volume 1 by Marco Polo and da Pisa Rusticiano

61. Thus we find substituted for the _Bastra_ (or _Bascra_) of the

older texts the more modern and incorrect _Balsora_, dear to memories of the Arabian Nights; among the provinces of Persia we have _Spaan_ (Ispahan) where older texts read _Istanit_; for _Cormos_ we have _Ormus_; for _Herminia_ and _Laias_, _Armenia_ and _Giazza_; _Coulam_ for the older _Coilum_; _Socotera_ for _Scotra_. With these changes may be classed the chapter-headings, which are undisguisedly modern, and probably Ramusio’s own. In some other cases this editorial spirit has been over-meddlesome and has gone astray. Thus _Malabar_ is substituted wrongly for _Maabar_ in one place, and by a grosser error for _Dalivar_ in another. The age of young Marco, at the time of his father’s first return to Venice, has been arbitrarily altered from 15 to 19, in order to correspond with a date which is itself erroneous. Thus also Polo is made to describe Ormus as on an Island, contrary to the old texts and to the fact; for the city of Hormuz was not transferred to the island, afterwards so famous, till some years after Polo’s return from the East. It is probably also the editor who in the notice of the oil-springs of Caucasus (i. p. 46) has substituted _camel-loads_ for _ship-loads_, in ignorance that the site of those alluded to was probably Baku on the Caspian. Other erroneous statements, such as the introduction of window-glass as one of the embellishments of the palace at Cambaluc, are probably due only to accidental misunderstanding. [Sidenote: Genuine statements peculiar to Ramusio.]