The Travels of Marco Polo — Volume 1 by Marco Polo and da Pisa Rusticiano

55. In treating of the various Texts of Polo’s Book we must necessarily

go into some irksome detail. Those Texts that have come down to us may be classified under Four principal Types. I. The First Type is that of the Geographic Text of which we have already said so much. This is found nowhere _complete_ except in the unique MS. of the Paris Library, to which it is stated to have come from the old Library of the French Kings at Blois. But the Italian _Crusca_, and the old Latin version (No. 3195 of the Paris Library) published with the Geographic Text, are evidently derived entirely from it, though both are considerably abridged. It is also demonstrable that neither of these copies has been translated from the other, for each has passages which the other omits, but that both have been taken, the one as a copy more or less loose, the other as a translation, from an intermediate _Italian_ copy.[1] A special difference lies in the fact that the Latin version is divided into three Books, whilst the Crusca has no such division. I shall show in a tabular form the _filiation_ of the texts which these facts seem to demonstrate (see Appendix G). There are other Italian MSS. of this type, some of which show signs of having been derived independently from the French;[2] but I have not been able to examine any of them with the care needful to make specific deductions regarding them. [Sidenote: Second; the remodelled French Text, followed by Pauthier.]