The Egyptian Book of the dead by P. Le Page Renouf and Edouard Naville

177. ⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂.

_Chapter of raising up the Chu, and giving life to the Soul in the Netherworld._ 178. ⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂. _Chapter of raising up the body, of giving it eyes and the possession of ears, and establishing the head, made firm on its props._ ⁂, _ḫat_, is not simply the body; it is the _dead body_, that which has _fallen_, like the Latin _cadaver_, the Greek πτῶμα, the Hebrew מַפֶלֶח. (See _Transactions Soc. Bib. Arch._, Vol. VIII, p. 221, note 2.) The true meaning of ⁂⁂⁂ _ḫu_ is not ‘luminous’ but ‘clear, distinct, glittering, ‘_coruscans_,’ and hence ‘bright, splendid, illustrious, glorious,’ and the like. Like the Greek λαμπρός, the Latin _clarus_, the Hebrew עהל, or the French _éclat_, it is applied to sound as well as to light. It is said of Thoth (in the wretched orthography[5] of a tablet of the XIXth dynasty) ⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂ “he glorified them with the clear utterances of his mouth.” ⁂⁂⁂ corresponds to the Greek λαμπροφωνία. As a verb ⁂⁂ is _clareo_, and is ⁂⁂⁂ _clarifico_, _glorifico_. There are, it is true, variants in the title of Chapter 17, giving the form ⁂⁂⁂⁂⁂⁂. In spite of the excellent authority of these variants, they must be considered as giving an erroneous reading. The words ⁂⁂⁂⁂⁂ ‘remember,’ and ⁂⁂⁂ are different in origin and meaning. The latter signifies ‘confer glory,’ and the ⁂⁂⁂⁂⁂⁂ are religious formularies recited by priests, identifying the deceased person with Osiris and other divinities. There are numerous pictures in the tombs representing priests performing this office.[6]