The Egyptian Book of the dead by P. Le Page Renouf and Edouard Naville

7. _Who connecteth._ This I believe to be the sense of ⁂⁂⁂ if

the next word is ⁂⁂. But the text is quite uncertain. ⁂⁂⁂ is a _rope_ or _cable_ (Bonomi, Sarc. II, c, 34), and like the Latin _copula_ or the Semitic חבל, حبل has the sense of _tie_, _bond_, _connection_.[63] When the prince of Tennu (_Berlin Pap._ 1, line 31) proposed a family alliance to Senehat, he said to him ⁂⁂⁂⁂⁂⁂ _lie-toi avec moi!_ And he gave him his daughter to wife. In the expression ⁂⁂⁂⁂, _nefrit_ signifies _continuously_, _connectedly_, and the sense of _until_ is only completed by the addition of the preposition ⁂. Instead of ⁂⁂ ‘the Solar orb,’ some MSS. read ⁂⁂⁂, ⁂⁂⁂⁂⁂, ⁂⁂⁂, or ⁂⁂⁂ and in each of these cases ⁂⁂ must be understood as an adjective raised to the comparative degree by the preposition ⁂: “More beautiful [my] splendour (colour, hair or veil) than Yesterday.” None of these readings seem very attractive.