The Egyptian Book of the dead by P. Le Page Renouf and Edouard Naville

1. There is a great difference here as in so many other places between

the MSS. of different periods. I long ago translated the ⁂⁂⁂⁂⁂⁂ of the _Todtenbuch_ by _non ignoretur a vobis_, M. de Rougé, after me, by _non renuatur a vobis._ But M. Naville pointed out the fact that in some of the oldest MSS. the particle ⁂ did not occur. It now appears that the particle is not found in any of the older MSS., and I have also found it omitted in hieratic papyri. The passage therefore must be translated differently, and this is possible through a slight change in the interpretation of ⁂ from _ignorare_ to _ignoscere_; _ignoscatur illi a vobis_. The pronoun ⁂⁂ which in the older texts follows ⁂⁂, ⁂ refers to ‘what he hath done’ of the last clause.