The Egyptian Book of the dead by P. Le Page Renouf and Edouard Naville

1. The Egyptian texts have two names for the Heart, ⁂ phonetically

written ⁂⁂⁂ _ȧb_, and ⁂⁂ also written ⁂⁂⁂ and ⁂⁂⁂⁂ _ḥatu_.[43] The two words are commonly used synonymously, but they are sometimes pointedly distinguished one from the other. Etymologically ⁂⁂⁂ _ȧb_ is connected with the sense of lively motion ⁂⁂⁂ _ȧb_, like the Greek καρδία, κραδίη, (δία τὸ ἀπαύστως σαλεύεσθαι) with κραδάω and κραδαίνω. Other Indo-European names, our own _heart_, the Latin _cor_ (_cord-is_), the Sanskrit _hṛd_, and the corresponding Slavonic and Lithuanian names have the same origin. From the orthography of ⁂⁂ it seems to have been connected in popular opinion with its position in the anterior part of the body. And from various uses of the word it appears to denote not merely the heart, but the heart with all that is attached to it, especially the _lungs_ which embrace it. It is for instance to the ⁂⁂ that _air_ is conducted according to the medical Papyri. And it is not improbable that ⁂⁂⁂ and ⁂⁂⁂⁂⁂, organs of respiration, are closely connected words. But perhaps the best argument may be found in the Vignettes of chapter 28, where the two lungs are actually drawn as in the hieratic papyrus (Pl. 2) published by Sir Charles Nicholson. In others (as Leyden, T. 16) even the larynx is visible. (See Plate X.) The Italian word _corata_ is immortalised through its occurrence in a memorable passage in Dante (_Inf._, XXVIII), but for want of a better English term than the butcher’s technical word _pluck_[44] I use the expression _whole heart_.