The Egyptian Book of the dead by P. Le Page Renouf and Edouard Naville

2. The unintelligible ⁂⁂⁂ of the later texts should be

corrected to ⁂⁂ (_Älteste Texte_ 42, lines 50, 54 and 67). The error may be traced to a form of the word with the prothetic ⁂. There are several words varying in their applications which may be traced to the same origin. ⁂⁂ _šeser_ ‘spica’ a point, hence an ear of corn, and ⁂⁂, ⁂⁂, ‘spiculum,’ an arrow, a javelin, are very clearly connected, and the notion in both is, as in the Hebrew אביב, that of ‘shooting forth,’ _proferre_, _protendere_. ⁂⁂, a term applied to horned animals, has surely nothing to do with the Coptic ϣⲣⲱ of Leviticus XV, 19. It refers to the _pointed_ weapons presented by the beasts. ⁂⁂ is ‘put forward’ in the way of speech, and may be command or prayer, or simple statement. ⁂⁂ the builder’s line is something ‘stretched out’ _prolatum_, _protensum_. And with reference to walls, buildings, and the like, ⁂⁂ may always be translated by _proferre, protendere_.