The Egyptian Book of the dead by P. Le Page Renouf and Edouard Naville

3. This, of course, sounds like nonsense, but so does the original as it

has come down to us. The papyrus of Ani, which reads ⁂⁂⁂, forces the sense of _day_ upon the sign ⁂, which in the sense of _turn_ would have been far more intelligible. There was the ‘Portion of Sutu,’ and the ‘Portion of Horus,’ each being half the world, topographically, or half the twenty-four hours as regards time. I suspect that ‘day’ is a faulty interpretation of the ambiguous ⁂, and that the true sense of the passage is that Sutu is satisfied with the share which comes to his turn, and thereupon delivers Horus from imprisonment in the lower world. The perplexity, or ignorance of the copyists is seen in the very next words. One has ‘he who is in Merit,’ others ‘he who is in my mouth,’ and two ‘he who is in the egg,’ if this be the sense of the very questionable group ⁂⁂⁂⁂, which looks like a mistake for ⁂⁂⁂, a well known title of Anubis.