The Egyptian Book of the dead by P. Le Page Renouf and Edouard Naville

6. _Fellow-citizens._ The translation here is necessarily conjectural.

But I understand by _fellow-citizens_ (συμπολῖται) the dwellers of that _city_ of which the deceased says, in chapter 17, “I arrive at my own city, ⁂⁂.”[92] And this _city_ is explained by the ancient scholion as being “the Horizon ⁂ [or, as Lepsius more accurately translates it, ‘der Sonnenberg’] of my father Tmu.” It is no earthly city that is thought of, but an eternal one. ----- Footnote 92: I take this opportunity of correcting my former translation, where the preposition ⁂, which twice occurs in the passage, is both times rendered by the same word, _from_. But the sense of a preposition really depends upon the verb which it follows. The same English word will not suit the French _de_ in ‘s’approcher _de_’ and ‘s’éloigner _de_.’ ------------------------------------